Suivre ce blog
Administration Créer mon blog
夏は来ぬ  L'été est arrivé

夏は来ぬ  L'été est arrivé

L'été est arrivé. L'auteur Koyama Sakunosuke (1864 - 1927) était éducateur et compositeur. 夏は来たぬ 卯の花の 匂う垣根に 時鳥(ホトトギス) 早も来鳴きて 忍音(しのびね)もらす 夏は来ぬ さみだれの そそぐ山田に 早乙女が 裳裾(もすそ)ぬらして 玉苗(たまなえ)植うる 夏は来ぬ 橘(タチバナ)の 薫る軒端(のきば)の 窓近く 蛍飛びかい おこたり諌(いさ)むる 夏は来ぬ 楝(おうち)ちる 川べの宿の...

Lire la suite

通りゃんせ  Passe

通りゃんせ  Passe

Cette chanson pour enfant existe depuis l'ère d'Edo au japon. Le texte assez sombre laisse place à toutes sortes d'interprétations. Parmis lesquelles disparitions d'enfants, enfanticide ou sacrifice pour les récoltes. D'après une amie japonaise l'allé...

Lire la suite

紅葉 Momiji

紅葉 Momiji

Comptine japonaise s'inspirant des célèbres feuilles d'automne. Crée en 1911 par Takano Tatsuki pour les paroles et Okano Teiichi pour la composition. 紅葉 一 秋の夕日に照る山もみじ 濃いも薄いも数ある中に 松をいろどる楓や蔦は 山のふもとの裾模樣 二 溪の流に散り浮くもみじ 波にゆられて はなれて寄って 赤や黄色の色さまざまに 水の上にも織る錦...

Lire la suite

Les bienfaits de la croyance en Jizô

Les bienfaits de la croyance en Jizô

Les bienfaits de la croyance en Jizô Tels qu'il sont mentionnés dans le "sûtra des voeux fondamentaux de Jizô" Nom Sutra: 地藏菩萨本愿経 ou 地藏本愿経 Jizō Bosatsu Hongan Kyō ou Jizō Hongan Kyō Vue d'ensemble Cette traduction chinoise du sanscrit du 7e siècle est...

Lire la suite

Kushōjin 倶生神

Kushōjin 倶生神

Également orthographié Kujōjin, Kujojin, Gushōjin, Gushojin, Gushōshin, Gushoshin. Les Kushôjin sont les assistants des 10 Rois de l'Enfer. Origine Hindoue et / ou taoïste chinois, mais sont intégrés plus tard au bouddhisme, les Kushoujin (lire aussi...

Lire la suite

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >>